Cinema English

MERITÉ翻訳事務所の映像翻訳者Millieによるブログ。英語、映画、翻訳生活など。

KOD翻訳演習 第1回を終えて ~惨敗~

先日のブログでもご紹介したKOD翻訳演習ですが、

第1回目を受けてきましたよ~!

scarletty.hateblo.jp

 

 

もうタイトルでバレちゃってますが、惨敗でした...「字幕翻訳と違って字数の制限もないし、原文の内容も細かく表現できるぞ~!」と意気込んでトライしたのですが、完全に空回りしてしまいました( ;∀;) 

 

考えすぎて「正しい訳」を通り越してしまったり、分かりやすい訳を追求しすぎて余計な言葉を入れてしまったり...なかなか加減が難しい。ホグワーツに入った頃のハリー・ポッターの気持ちが分かるような気がします。

 

改めて文芸翻訳と字幕翻訳は違うなと思う点も多々ありました。もちろん、似ている点だってたくさんあるし、作品によっても違うと思いますが、文芸翻訳はやはり原文の味わいを訳文により濃くにじみ出そうとするものなのだな、と思いました。(字幕でもにじみ出せるように精進中ではあります汗)

 

字幕脳で課題文を読んでいると「ここはこういうことだから、まとめてこう出すと端的に伝えられるぞ!よし突撃ー!」とつい考えてしまうのですが、そこに少しブレーキをかけながら原文を見つめていく姿勢を教わったように思いました。

 

他の受講生には翻訳界の先輩方が多く、恐縮しっぱなしなのですが、皆さんの訳文からたくさんの学びが得られそうで今後もとても楽しみです。FBグループもできたので、何かと交流できたら嬉しいなと思っています(*'▽') 日本への帰国も近いのでこれからドタバタしそうですが、翻訳力を磨くべく何とか時間を作るぞ~!

 

では皆さん、Happy translating♪