KOD翻訳演習に、いざッ!
大変ご無沙汰しておりました!
最近改めて翻訳の勉強がしたくてたまらなくなったMillieです。
翻訳者デビューをしてからというもの、
ありがたいことに様々なお仕事を経験させていただきました。
ただ、翻訳学校に通っていた時のような
①初稿提出
↓
②赤ペン入れで完膚なきまでに叩きのめされる
↓
③リライト
というアツい(いや、むしろ冷や汗で寒い?)勉強をする機会は減ってしまったかなと思っています。
***
そこで今回、金子靖先生の
「KOD(研究社オ
申し込んでみました٩(๑❛ᴗ❛๑)۶
なんと私が申し込んだ9分後に満員になるという人気ぶり...
脊髄反射的に参加ボタンをポチリして良かったぜ!
以前、 「洋書の森」さんの企画で開かれた金子先生の単発セミナーを受けたのですが、これが素晴らしかった。
どう良かったかというと...
・解説入りの冊子がもらえる(←ここ、ポイント!)
・自分の原稿を先生に細かく添削してもらえる
※但し先着順
・他の方々の訳出をスクリーンに映し出し、
良い点や改善点を教えてくれる
解説冊子はかなり丁寧に作りこまれていて、
そのまま翻訳解説書として出版できそうなレベル。
これを手にした時点で「ああ...参加して良かったよう...」と
思ったのを覚えています。
自分や他の方々の原稿を客観的に見る良い機会にもなり、
非常に勉強になりました。
***
今回の講座は単発セミナーとは違い、
半年間(月1回)という長いスパンでじっくり学べるので、
とても楽しみにしています。
無料で使えるというのもポイントが高いですね。
講座修了までには、豊かな表現力を身に着け、テキスト翻訳にも強い翻訳者になるぞー!
それでは、また♪ Happy Translating!